Back
GENESIS-38
VERSE 1-30
This Holy Chapter of Genesis tells about the Judah and Tamar.
Select Your Language
1 At that time Judah left his brothers and went to live with a man named Hirah of Adullam.
2 There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua. He married her and loved her.
3 She conceived and gave birth to a son, who was named Er.
4 She conceived again and gave birth to a son and named him Onan.
5 She gave birth to another son and named him Shelah. She gave birth to him in Kesab.
6 Judah took a wife for his firstborn Er, and her name was Tamar.
7 But Judah's firstborn Er was wicked in the eyes of the Lord. Therefore, the Lord put him to death.
8 Then Judah said to Onan, "Sleep with your brother's wife and fulfill your duty as a brother-in-law to bear children for your brother."
9 But Onan knew that the child would not be his. So whenever he slept with his brother's wife, he dropped his semen on the ground to avoid procreating children for his brother.
10 All that he did was evil in the sight of the Lord. That is why God put him to death.
11 Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, "Stay as a widow in my father's house until my son Shelah grows up." Because she thought, "He too may die like his brothers." So Tamar went to live in her father's house.
12 After a long time Judah's wife Shua's daughter died. When Judah recovered from his grief, he went to Timnah to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah Adulami accompanied him.
13 When it was said to Tamar, "Your father-in-law is going to Timnah to shear his sheep."
14 She took off her widow's clothes and covered herself with a veil to disguise herself, and then sat at the gate of Anaim, which is on the way to Timnah. For he saw that although Shelah was now grown up, she was not given to him as his wife.
15 When Judah saw her, he thought she was a harlot because she had her face covered.
16 Not knowing that she was his daughter-in-law, he went to her by the side of the road and said, "Come, let me sleep with you.", "And what will you give me to sleep with you?" he asked.
17 He said, "I will send you a kid from my flock." "Would you pledge me something until you send it?" he asked.
18 He said, "What shall I pledge to you?" So he gave her away and slept with her and she became pregnant by him.
19 After she left, she took off her veil and put on her widow's clothes again.
20 In the meantime, Judah sent the goat through his friend Adolami to retrieve his pledge from the woman, but he could not find it.
21 He asked the people there, "Where is the harlot who was by the road in Anaim?", "There is no harlot here," they said.
22 Then he went back to Judah and said, "I did not find her. Besides, the men who lived there said, 'There is no shrine for prostitutes here.'
23 Then Judah said, "Let him keep what he has, or we will be laughed at." Finally, I sent him this goat, but you did not find it."
24 About three months later Judah was told, "Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution and as a result she is now pregnant." Judah said, "Bring him out and burn him to death."
25 As he was being brought out, he sent word to his father-in-law. "I'm pregnant by the person who owns them," she said. And he added, "See if you recognize whose seal and cord and staff these are."
26 Judah recognized them and said, "He is more righteous than I, for I will not give him to my son Shelah." And he did not sleep with her again.
27 When the time came for her to be born, she had twin boys in her womb.
28 While she was giving birth, one of them stretched out his hand. So the midwife took a red thread and tied it on her wrist and said, "It came out first."
29 But when he withdrew his hand, his brother came out and said, "So you are broken." And he was named Perez.
30 Then his brother who had a red thread on his wrist came out. And it was named Zara.
1 उस समय यहूदा अपके भाइयोंको छोड़कर हीरा नाम अदुल्लामवासी एक पुरूष के यहां रहने को गया।
2 वहां यहूदा शूआ नाम एक कनानी पुरूष की बेटी से मिला। उसने उससे विवाह किया और उससे प्रेम किया;
3 वह गर्भवती हुई और उसके एक पुत्र उत्पन्न हुआ, जिसका नाम एर रखा गया।
4 वह फिर गर्भवती हुई और उसके एक पुत्र उत्पन्न हुआ और उसका नाम ओनान रखा।
5 और उसके एक और पुत्र उत्पन्न हुआ, और उसका नाम शेला रखा। यह कजीब में था कि उसने उसे जन्म दिया।
6 यहूदा ने अपने जेठे एर के लिथे एक स्त्री पाई, और उसका नाम तामार या।
7 परन्तु यहूदा का जेठा एर यहोवा की दृष्टि में दुष्ट या; इसलिए यहोवा ने उसे मार डाला।
8 तब यहूदा ने ओनान से कहा, अपक्की भौजाई के साय सो जा, और उसके साय देवर का कर्त्तव्य पूरा करना, कि अपके भाई के लिथे सन्तान उत्पन्न करे।
9 परन्तु ओनान जानता था, कि सन्तान मेरी न होगी; इसलिए जब भी वह अपने भाई की पत्नी के साथ सोया, उसने अपना वीर्य जमीन पर गिरा दिया ताकि वह अपने भाई के लिए संतान पैदा न कर सके।
10 जो कुछ उस ने किया वह यहोवा की दृष्टि में दुष्ट या; इस प्रकार यहोवा ने उसे भी मार डाला।
11 तब यहूदा ने अपक्की बहू तामार से कहा, जब तक मेरा पुत्र शेला बड़ा न हो तब तक अपके पिता के घर में विधवा होकर रह। क्योंकि उसने सोचा, “वह भी अपने भाइयों के समान मर सकता है।” अत: तामार अपके पिता के घर में रहने चली गई।
12 बहुत दिनों के बाद शूआ की बेटी यहूदा की पत्नी मर गई। जब यहूदा शोक से उबर उठा, तब वह तिम्ना को अपके भेड़-बकरियोंका ऊन कतरनेवालोंके पास गया, और उसका मित्र हीरा अदुल्लामवासी उसके संग चला।
13 जब तामार को यह समाचार मिला, कि तेरा ससुर अपक्की भेड़-बकरियोंका ऊन कतराने तिम्ना को जा रहा है,
14 तब वह अपक्की विधवा के वस्त्र उतारके अपना भेष बदलने के लिथे घूंघट ओढ़ी, और एनैम के द्वार पर जो तिम्ना के मार्ग में है बैठ गई। क्योंकि उस ने देखा, कि शेलह तो बड़ा हो गया या, परन्तु उसको उसकी पत्नी होने के लिथे नहीं दिया गया है।
15 जब यहूदा ने उसको देखा, तब उस ने समझा, कि वह वेश्या है, क्योंकि उस ने अपना मुंह ढांप रखा या।
16 और वह यह न जानता या, कि वह उसी की बहू है, वह उसके पास सड़क के किनारे गया, और कहा, आ, मुझे अपके पास सोने दे। और तू मुझे अपके साय सोने को क्या देगी? उसने पूछा।
17 उस ने कहा, मैं अपक्की भेड़-बकरियोंमें से एक बकरी का बच्चा तुम्हारे पास भेजूंगा। "क्या आप मुझे भेजने तक गिरवी के रूप में कुछ देंगे?" उसने पूछा।
18 उस ने कहा, मैं तेरे पास क्या रेहन रखूं? तब उस ने वे वस्तुएँ उसको दे दीं, और उसके पास सोया, और वह उस से गर्भवती हुई।
19 जब वह चली गई, तब उस ने अपना घूंघट उतार के अपके विधवापन के पहिरावे को फिर पहिन लिया।
20 इस बीच यहूदा ने बकरी का बच्चा अपके मित्र अदुल्लामवासी के हाथ इसलिथे भेजा, कि अपक्की बन्धक की हुई वस्तु उस स्त्री के हाथ से फेर ले आए, परन्तु वह उसको न मिली।
21 तब उस ने वहां के रहनेवालोंसे पूछा, कि वह वेश्या कहां है जो एनैम में मार्ग की एक ओर बैठी यी?
22 तब वह यहूदा के पास लौट गया और कहा, “मुझे वह नहीं मिली। इसके अलावा, वहाँ रहने वाले पुरुषों ने कहा, 'यहाँ कोई वेश्या नहीं रही है।' ”
23 तब यहूदा ने कहा, जो कुछ उसके पास है वह उसे रहने दे, नहीं तो हम उपहास का पात्र बनेंगे। मैंने बकरी का यह बच्चा तो उसके पास भेजा था, परन्तु वह तुझे नहीं मिली।”
24 कोई तीन महीने के बाद यहूदा को यह समाचार मिला, कि तेरी बहू तामार व्यभिचार की दोषी है, और इसलिथे अब वह गर्भवती है। यहूदा ने कहा, "उसे बाहर ले आओ और उसे जलाकर मार डालो!"
25 जब उसे बाहर ले जाया जा रहा या, तब उस ने अपके ससुर के पास सन्देश भेजा। "मैं उस आदमी से गर्भवती हूं जिसके पास ये हैं," उसने कहा। और उसने यह भी कहा, “देखो, क्या तुम पहचानते हो कि ये मुहर, डोरी और लाठी किसकी हैं।”
26 यहूदा ने उन्हें पहिचान लिया, और कहा, वह तो मुझ से अधिक धर्मी है, क्योंकि मैं ने उसे अपके पुत्र शेला को न ब्याह दिया। और वह फिर उसके साथ नहीं सोया।
27 जब उसके जनने का समय आया, तो उसके पेट में जुड़वा लड़के थे।
28 जब वह जनने लगी, तब उन में से एक ने अपना हाथ फैलाया; तब दाई ने लाल सूत लेकर उसके हाथ में यह कहकर बान्ध दिया, कि पहिले यही निकला।
29 परन्तु जब उस ने हाथ खींच लिया, तब उसका भाई निकल आया, और उस ने कहा, तो यह तुम ने ऐसा किया है। और उसका नाम पेरेज़ रखा गया।
30 तब उसका भाई, जिसकी कलाई पर लाल सूत बँधा था, निकल आया। और उसका नाम जेरह रखा गया।
1 اُس وقت یہوداہ اپنے بھائیوں کو چھوڑ کر عدُلام کے ہیرہ نام کے ایک آدمی کے پاس رہنے کو چلا گیا۔
2 وہاں یہوداہ کی ملاقات شوع نامی کنعانی آدمی کی بیٹی سے ہوئی۔ اس نے اس سے شادی کی اور اس سے محبت کی۔
3 وہ حاملہ ہوئی اور ایک بیٹا پیدا ہوا جس کا نام عیر رکھا گیا۔
4 وہ دوبارہ حاملہ ہوئی اور ایک بیٹے کو جنم دیا اور اس کا نام اونان رکھا۔
5 اس نے ایک اور بیٹے کو جنم دیا اور اس کا نام شیلہ رکھا۔ کیزب میں ہی اس نے اسے جنم دیا۔
6 یہوداہ نے اپنے پہلوٹھے عیر کے لیے بیوی بنائی اور اس کا نام تمر تھا۔
7 لیکن یہوداہ کا پہلوٹھا عیر رب کی نظر میں بدکار تھا۔ اس لیے رب نے اسے موت کے گھاٹ اتار دیا۔
8 تب یہوداہ نے اونان سے کہا، ”اپنے بھائی کی بیوی کے ساتھ سو جا اور ایک بہنوئی کی حیثیت سے اپنے بھائی کے لیے اولاد پیدا کرنے کا فرض پورا کر۔
9 لیکن اونان جانتا تھا کہ بچہ اس کا نہیں ہو گا۔ چنانچہ جب بھی وہ اپنے بھائی کی بیوی کے ساتھ سوتا تھا تو اس نے اپنے بھائی کے لیے اولاد پیدا کرنے سے بچنے کے لیے اپنا منی زمین پر گرا دیا تھا۔
10 جو کچھ اُس نے کیا وہ خُداوند کی نظر میں بُرا تھا۔ اس لئے خداوند نے اسے بھی موت کے گھاٹ اتار دیا۔
11 تب یہوداہ نے اپنی بہو تمر سے کہا، ”اپنے باپ کے گھر میں بیوہ کی طرح رہنا جب تک میرا بیٹا شیلہ بڑا نہ ہو جائے۔ کیونکہ اس نے سوچا، ’’وہ بھی اپنے بھائیوں کی طرح مر سکتا ہے۔‘‘ اس لیے تمر اپنے باپ کے گھر رہنے کے لیے چلی گئی۔
12 ایک طویل عرصے کے بعد یہوداہ کی بیوی شوع کی بیٹی مر گئی۔ جب یہوداہ اپنے غم سے صحت یاب ہوا تو وہ تِمنہ کو اُن آدمیوں کے پاس گیا جو اُس کی بھیڑیں کتر رہے تھے اور اُس کا دوست حیرہ عدُلامی اُس کے ساتھ گیا۔
13 جب تمر سے کہا گیا، "تمہارا سسر اپنی بھیڑوں کو کترنے کے لیے تِمنہ جا رہا ہے۔"
14 اُس نے اپنی بیوہ کے کپڑے اُتار کر اپنا بھیس بدلنے کے لیے اپنے آپ کو نقاب سے ڈھانپ لیا اور پھر عنائم کے دروازے پر بیٹھ گئی جو تِمنہ کے راستے پر ہے۔ کیونکہ اُس نے دیکھا کہ اگرچہ شیلہ اب بڑی ہو گئی تھی، لیکن اُسے اُس کی بیوی کے طور پر نہیں دیا گیا تھا۔
15 جب یہوداہ نے اسے دیکھا تو اس نے سوچا کہ وہ فاحشہ ہے کیونکہ اس نے اپنا چہرہ ڈھانپ رکھا تھا۔
16 یہ نہ جانتے ہوئے کہ وہ اُس کی بہو ہے، وہ سڑک کے کنارے اُس کے پاس گیا اور کہا، ”آؤ، مجھے تمہارے ساتھ سونے دو۔“، ”اور تم مجھے اپنے ساتھ سونے کے لیے کیا دو گے؟ اس نے پوچھا.
17 اُس نے کہا، ”میں تمہیں اپنے ریوڑ میں سے ایک بکری کا بچہ بھیجوں گا۔ "کیا تم مجھے کچھ گروی رکھو گے جب تک کہ تم اسے نہ بھیج دو؟" اس نے پوچھا.
18 اُس نے کہا مَیں تُجھے کیا گروی رکھوں؟ سو اُس نے اُسے دے دِیا اور اُس کے ساتھ سو گیا اور وہ اُس سے حاملہ ہو گئی۔
19 اُس کے جانے کے بعد اُس نے اپنا پردہ اُتار کر دوبارہ اپنی بیوہ کے کپڑے پہن لیے۔
20 اِسی دوران یہوداہ نے بکرے کو اپنے دوست عدولامی کے ذریعے بھیجا تاکہ اُس عورت سے اُس کا رہن واپس لے لے، لیکن اُسے نہ ملا۔
21 اُس نے وہاں کے رہنے والوں سے پوچھا، ”وہ طوائف کہاں ہے جو عنائم میں سڑک کے کنارے تھی؟“، ”یہاں کوئی طوائف نہیں ہے،“ اُنہوں نے کہا۔
22 تب وہ یہوداہ واپس گیا اور کہا، "میں نے اسے نہیں پایا۔ اس کے علاوہ، وہاں رہنے والے مردوں نے کہا، 'یہاں کوئی مزار طوائف نہیں ہے۔'
23 تب یہوداہ نے کہا، ”جو کچھ اس کے پاس ہے اسے اپنے پاس رکھنے دو ورنہ ہم ہنسی کا نشانہ بن جائیں گے۔ آخرکار، میں نے اسے یہ بکری بھیجا، لیکن تم نے اسے نہیں پایا۔"
24تقریباً تین مہینے بعد یہوداہ کو بتایا گیا، ”تمہاری بہو تمر عصمت فروشی کی قصوروار ہے اور اس کے نتیجے میں وہ اب حاملہ ہے۔ یہوداہ نے کہا، "اسے باہر لاؤ اور اسے جلا کر مار ڈالو۔"
25 جب اسے باہر لایا جا رہا تھا تو اس نے اپنے سسر کو پیغام بھیجا۔ "میں حاملہ ہوں اس شخص سے جو ان کا مالک ہے،" اس نے کہا۔ اور اس نے مزید کہا، "دیکھیں کہ کیا آپ پہچانتے ہیں کہ یہ کس کی مہر اور ڈوری اور لاٹھی ہیں۔"
26 یہوداہ نے اُنہیں پہچان لیا اور کہا، ”وہ مجھ سے زیادہ راستباز ہے کیونکہ میں اسے اپنے بیٹے شیلہ کو نہیں دوں گا۔ اور وہ دوبارہ اس کے ساتھ نہیں سوا۔
27 جب اس کی پیدائش کا وقت آیا تو اس کے پیٹ میں جڑواں لڑکے تھے۔
28 جب وہ جنم دے رہی تھی تو ان میں سے ایک نے اپنا ہاتھ بڑھایا۔ تو دائی نے ایک سرخ رنگ کا دھاگہ لے کر اپنی کلائی پر باندھا اور کہا، "یہ پہلے نکلی تھی۔"
29 لیکن جب اُس نے اپنا ہاتھ پیچھے ہٹایا تو اُس کا بھائی باہر نکلا اور اُس نے کہا، ”تو اِس طرح تم پھوٹ پڑے۔ اور اس کا نام پیریز رکھا گیا۔
30 تب اُس کا بھائی جس کی کلائی پر سرخ رنگ کا دھاگہ تھا باہر نکلا۔ اور اس کا نام زرہ رکھا گیا۔
1 Naquela época, Judá deixou seus irmãos e desceu para ficar com um homem de Adullam chamado Hirah.
2 Ali Judá conheceu a filha de um cananeu chamado Shua. Ele se casou com ela e fez amor com ela;
3 Ela engravidou e deu à luz um filho, que se chamou Er.
4 Ela concebeu novamente e deu à luz um filho e deu-lhe o nome de Onã.
5 Ela deu à luz ainda outro filho e deu-lhe o nome de Shelah. Foi em Kezib que ela deu à luz a ele.
6 Judá arranjou uma esposa para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Mas Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor; então o Senhor o matou.
8 Então Judá disse a Onã: “Durma com a mulher de seu irmão e cumpra seu dever para com ela como cunhado, para dar descendência a seu irmão”.
9 Mas Onan sabia que a criança não seria dele; então, sempre que ele dormia com a esposa de seu irmão, ele derramava seu sêmen no chão para evitar gerar filhos para seu irmão.
10 O que ele fez foi mau aos olhos do Senhor; assim o Senhor o matou também.
11Judá disse então a sua nora Tamar: “Viva como uma viúva na casa de seu pai até que meu filho Selá cresça”. Pois ele pensou: “Ele pode morrer também, assim como seus irmãos”. Tamar foi morar na casa de seu pai.
12 Depois de muito tempo, a esposa de Judá, filha de Shua, morreu. Quando Judá se recuperou de sua dor, ele subiu a Timnah, aos homens que estavam tosquiando suas ovelhas, e seu amigo Hirah, o adulamita, foi com ele.
13 Quando Tamar foi informado: “Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar as ovelhas”,
14 ela tirou as vestes de sua viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e sentou-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Pois ela viu que, embora Shelah já tivesse crescido, ela não havia sido dada a ele como esposa.
15 Quando Judá a viu, pensou que fosse uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 Não percebendo que ela era sua nora, ele foi até ela à beira do caminho e disse: “Venha, deixe-me dormir com você.”, “E o que você me dará para dormir com você?” ela perguntou.
17 “Vou enviar-te um cabrito do meu rebanho”, disse ele. “Você vai me dar algo como penhor até que você o envie?” ela perguntou.
18 Ele disse: “Que garantia devo dar a você?”, “Seu selo e seu cordão e o cajado em sua mão”, respondeu ela. Então ele os deu a ela e dormiu com ela, e ela engravidou dele.
19 Depois que ela saiu, ela tirou o véu e vestiu novamente as roupas de sua viúva.
20 Nesse ínterim, Judá enviou o cabrito por seu amigo, o adulamita, a fim de reaver o penhor da mulher, mas ele não a encontrou.
21 Ele perguntou aos homens que moravam ali: “Onde está a prostituta sagrada que estava à beira da estrada em Enaim?”, “Aqui nunca houve prostituta sagrada”, disseram eles.
22 Então ele voltou a Judá e disse: “Não a encontrei. Além disso, os homens que viviam lá disseram: 'Não houve nenhuma prostituta de santuário aqui.' ”
23 Então Judá disse: “Deixe-a ficar com o que tem, ou seremos alvo de chacota. Afinal, eu enviei a ela esta cabrinha, mas você não a encontrou.”
24Cerca de três meses depois, Judá foi informado: “Sua nora Tamar é culpada de prostituição e, como resultado, ela agora está grávida”. Judá disse: “Traga-a para fora e queime-a até a morte!”
25 Enquanto ela estava sendo trazida para fora, ela enviou uma mensagem a seu sogro. “Estou grávida do homem que possui isso”, disse ela. E ela acrescentou: “Veja se você reconhece de quem são o selo, o cordão e o cajado”.
26 Judá os reconheceu e disse: “Ela é mais justa do que eu, pois não a daria a meu filho Selá”. E ele não dormiu com ela novamente.
27 Quando chegou a hora de ela dar à luz, havia meninos gêmeos em seu ventre.
28 Enquanto ela dava à luz, um deles estendeu a mão; então a parteira pegou um fio escarlate e amarrou no pulso dele, e disse: “Este saiu primeiro.”
29 Mas quando ele retirou a mão, seu irmão saiu, e ela disse: “Então é assim que você escapou!” E ele foi nomeado Perez.
30 Então saiu seu irmão, que trazia o fio escarlate no pulso. E ele foi nomeado Zerah.
1 En ese tiempo, Judá dejó a sus hermanos y bajó para quedarse con un hombre de Adulam llamado Hira.
2 Allí Judá conoció a la hija de un cananeo llamado Súa. Se casó con ella y le hizo el amor;
3 Quedó embarazada y dio a luz un hijo, que se llamó Er.
4 Ella concibió otra vez y dio a luz un hijo y lo llamó Onan.
5 Ella dio a luz a otro hijo y lo llamó Sela. Fue en Kezib donde ella lo dio a luz.
6 Judá consiguió mujer para Er, su primogénito, y su nombre era Tamar.
7 Pero Er, el primogénito de Judá, era malo a los ojos del Señor; por eso el Señor le dio muerte.
8 Entonces Judá le dijo a Onán: “Duerme con la esposa de tu hermano y cumple con ella tu deber como cuñado para criar descendencia a tu hermano”.
9 Pero Onán sabía que el niño no sería suyo; así que cada vez que se acostaba con la esposa de su hermano, derramaba su semen en el suelo para no dar descendencia a su hermano.
10 Lo que hizo fue malo a los ojos del Señor; así el Señor le dio muerte también a él.
11 Entonces Judá dijo a su nuera Tamar: “Vive como viuda en la casa de tu padre hasta que crezca mi hijo Sela”. Porque pensó: “Él también puede morir, como sus hermanos”. Entonces Tamar se fue a vivir a la casa de su padre.
12 Después de mucho tiempo murió la esposa de Judá, la hija de Súa. Cuando Judá se hubo recuperado de su dolor, subió a Timnah, donde estaban los hombres que estaban trasquilando sus ovejas, y su amigo Hira, el adullamita, fue con él.
13 Cuando le dijeron a Tamar: “Tu suegro va de camino a Timnah para trasquilar sus ovejas”,
14 se quitó la ropa de viuda, se cubrió con un velo para disfrazarse y luego se sentó a la entrada de Enaim, que está en el camino a Timnah. Porque vio que, aunque Sela ya era mayor, no se la había dado a él por mujer.
15 Cuando Judá la vio, pensó que era una prostituta, porque se había cubierto el rostro.
16 Sin darse cuenta de que era su nuera, se acercó a ella al borde del camino y le dijo: "Ven, déjame dormir contigo", "¿Y qué me darás para dormir contigo?" ella preguntó.
17 “Les enviaré un cabrito de mi rebaño”, dijo. "¿Me darás algo como prenda hasta que lo envíes?" ella preguntó.
18 Él dijo: "¿Qué prenda debo darte?", "Tu sello y su cordón, y la vara en tu mano", respondió ella. Entonces él se los dio y se acostó con ella, y ella quedó embarazada de él.
19 Después de irse, se quitó el velo y volvió a ponerse la ropa de viuda.
20 Mientras tanto, Judá envió el cabrito por medio de su amigo el adullamita para recuperar su prenda de la mujer, pero no la encontró.
21 Preguntó a los hombres que vivían allí: "¿Dónde está la prostituta del santuario que estaba junto al camino en Enaim?", "Aquí no ha habido ninguna prostituta del santuario", dijeron.
22 Así que volvió a Judá y dijo: “No la encontré. Además, los hombres que vivían allí decían: ‘Aquí no ha habido ninguna prostituta del santuario’ ”.
23 Entonces Judá dijo: “Que se quede con lo que tiene, o seremos el hazmerreír. Después de todo, le envié este cabrito, pero no la encontraste.”
24Alrededor de tres meses después, le dijeron a Judá: “Tu nuera Tamar es culpable de prostitución y, como resultado, ahora está embarazada”. Judá dijo: “¡Sáquenla y háganla quemar hasta la muerte!”
25 Mientras la sacaban, envió un mensaje a su suegro. “Estoy embarazada del hombre que posee estos”, dijo. Y agregó: “Mira si reconoces de quién es el sello, el cordón y el bastón”.
26 Judá los reconoció y dijo: “Ella es más justa que yo, ya que no se la daría a mi hijo Sela”. Y no volvió a acostarse con ella.
27 Cuando le llegó el momento de dar a luz, había gemelos en su vientre.
28 Mientras ella daba a luz, uno de ellos extendió la mano; Entonces la partera tomó un hilo escarlata y se lo ató a la muñeca, y dijo: “Este salió primero”.
29 Pero cuando él retiró la mano, su hermano salió y ella dijo: "¡Así que así es como te has escapado!" Y se llamaba Pérez.
30 Entonces salió su hermano, que tenía el hilo escarlata en la muñeca. Y fue llamado Zera.
1 В то время Иуда оставил своих братьев и пошел, чтобы остаться с человеком Одоллама по имени Хира.
2 Там Иуда встретил дочь хананея по имени Шуа. Он женился на ней и занимался с ней любовью;
3 Она забеременела и родила сына, которого назвали Эр.
4 Она снова зачала и родила сына и назвала его Онан.
5 Она родила еще одного сына и назвала его Шелахом. Именно в Кезибе она родила его.
6 Иуда взял жену для Эра, первенца своего, и имя ей было Фамарь.
7 А Ир, первенец Иуды, был неугоден в очах Господа; поэтому Господь предал его смерти.
8 И сказал Иуда Онану: спи с женою брата твоего и исполняй долг зятя твоего перед ней, воспитав семя брату твоему.
9 Но Онан знал, что ребенок не будет его; поэтому всякий раз, когда он спал с женой своего брата, он проливал свое семя на землю, чтобы не дать потомство своему брату.
10 Зло в очах Господа то, что он сделал; так Господь умертвил и его.
11Иуда сказал Фамари, невестке своей: живи вдовою в доме отца твоего, пока не подрастет мой сын Шела. Ибо он подумал: «Он тоже может умереть, как и его братья». И пошла Фамарь жить в дом отца своего.
12 По прошествии долгого времени умерла жена Иуды, дочь Шуа. Когда Иуда оправился от своего горя, он пошел в Фимну к людям, которые стригли его овец, и его друг Хира Одолламитянин пошел с ним.
13 Когда сказали Фамари: «Твой свекор идет в Фамну стричь своих овец»,
14 и сняла с себя одежду вдовства своего, и покрыла себя покрывалом, чтобы укрыться, и села у входа в Енаим, что на дороге в Фамну. Ибо она видела, что, хотя Шела уже подросла, она не была дана ему как его жена.
15 Когда Иуда увидел ее, он подумал, что она блудница, потому что она закрыла лицо свое.
16 Не зная, что она его невестка, он подошел к ней по обочине и сказал: «Ну, позволь мне переспать с тобой». «И что ты дашь мне переспать с тобой?» она спросила.
17 «Я пришлю тебе козленка из моего стада», — сказал он. — Дашь мне что-нибудь в залог, пока не отправишь? она спросила.
18 Он сказал: «Какой мне дать тебе залог?» «Печать твою и перевязь ее и посох в руке твоей», — ответила она. Он отдал их ей и переспал с ней, и она забеременела от него.
19 Выйдя, она сняла покрывало и снова оделась в вдовьи одежды свои.
20 Между тем Иуда послал козленка через друга своего Одолламитянина, чтобы получить залог от женщины, но он не нашел ее.
21 Он спросил людей, живших там: «Где блудница из святилища, которая была у дороги в Енаиме?» Они сказали: «Здесь не было блудницы в святилище».
22 Итак, он вернулся в Иудею и сказал: «Я не нашел ее. Кроме того, мужчины, жившие там, говорили: «Здесь не было ни одной храмовой проститутки».
23 Тогда Иуда сказал: «Пусть она сохранит то, что имеет, или мы станем посмешищем. Ведь я посылал ей эту козленку, а ты ее не нашел».
24 Примерно через три месяца Иуде сказали: «Твоя невестка Фамарь виновна в блудодеянии, и в результате она сейчас беременна». Иуда сказал: «Выведите ее и дайте сжечь заживо!»
25 Когда ее вывели, она послала сказать свекру своему. «Я беременна от мужчины, которому они принадлежат», — сказала она. И добавила: «Посмотри, узнаешь ли ты, чья это печать, шнур и посох».
26 Иуда узнал их и сказал: она праведнее меня, потому что я не отдал бы ее Шеле, сыну моему. И больше он с ней не спал.
27 Когда пришло время ей родить, в чреве ее были близнецы.
28 Когда она рожала, один из них простер руку свою; Тогда повивальная бабка взяла червленую нить, привязала ему руку и сказала: «Этот вышел первым».
29 Но когда он отдернул руку свою, вышел брат его, и она сказала: так вот как ты прорвался! И его назвали Перес.
30 Тогда вышел брат его, у которого красная нить на запястье. И назвали его Зара.
1 In quel tempo Giuda lasciò i suoi fratelli e scese a stare con un uomo di Adullàm di nome Chira.
2 Là Giuda incontrò la figlia di un cananeo di nome Shua. La sposò e fece l'amore con lei;
3 Ella rimase incinta e partorì un figlio, che fu chiamato Er.
4 Ella concepì di nuovo e partorì un figlio e lo chiamò Onan.
5 Diede alla luce un altro figlio e lo chiamò Sela. Fu a Kezib che lo diede alla luce.
6 Giuda prese una moglie per Er, suo primogenito, e il suo nome era Tamar.
7 Ma Er, primogenito di Giuda, era malvagio agli occhi del Signore; così il Signore lo fece morire.
8 Allora Giuda disse a Onan: «Va' a letto con la moglie di tuo fratello e adempi verso di lei il tuo dovere di cognato, per suscitare una discendenza a tuo fratello».
9 Ma Onan sapeva che il bambino non sarebbe stato suo; così ogni volta che dormiva con la moglie di suo fratello, spargeva il suo seme per terra per non dare prole a suo fratello.
10 Quello che ha fatto è stato malvagio agli occhi del Signore; così il Signore fece morire anche lui.
11 Allora Giuda disse a Tamar sua nuora: «Rimani vedova in casa di tuo padre finché mio figlio Scela sarà cresciuto». Perché pensava: "Anche lui può morire, proprio come i suoi fratelli". Così Tamar andò a vivere nella casa di suo padre.
12 Dopo molto tempo morì la moglie di Giuda, figlia di Sua. Quando Giuda si fu ripreso dal suo dolore, salì a Timnah, dagli uomini che stavano tosando le sue pecore, e il suo amico Hirah l'Adullamita andò con lui.
13 Quando fu detto a Tamar: «Tuo suocero sta andando a Timna per tosare le sue pecore»,
14 si spogliò delle sue vesti di vedova, si coprì con un velo per mascherarsi e poi si sedette all'ingresso di Enaim, che è sulla strada per Timna. Poiché vide che, sebbene Sela fosse ormai cresciuta, non gli era stata data in moglie.
15 Quando Giuda la vide, pensò che fosse una prostituta, perché si era coperta la faccia.
16 Non sapendo che era sua nuora, le si avvicinò lungo la strada e le disse: «Vieni, fammi dormire con te», «E che cosa mi dai per dormire con te?». lei chiese.
17 «Ti manderò un capretto del mio gregge», disse. "Mi darai qualcosa in pegno fino a quando non me lo invierai?" lei chiese.
18 Egli disse: «Che pegno ti devo dare?», «Il tuo sigillo, il suo cordone e il bastone che hai in mano», rispose lei. Così glieli diede e andò a letto con lei, ed ella rimase incinta di lui.
19 Quando se ne andò, si tolse il velo e indossò di nuovo le sue vesti da vedova.
20 Nel frattempo Giuda mandò il capretto tramite il suo amico Adullamita per riavere il suo pegno dalla donna, ma non la trovò.
21 Disse agli uomini che vi abitavano: «Dov'è la prostituta del santuario che era lungo la strada a Enaim?», «Qui non c'è stata alcuna prostituta del santuario», dissero.
22 Allora tornò da Giuda e disse: «Non l'ho trovata. Inoltre, gli uomini che vivevano lì dicevano: 'Non c'è stata nessuna prostituta da santuario qui' ”.
23 Allora Giuda disse: «Lascia che si tenga quello che ha, altrimenti diventeremo oggetto di scherno. Dopotutto, le ho mandato questo capretto, ma non l'hai trovata.
24 Circa tre mesi dopo fu riferito a Giuda: «Tua nuora Tamar si è prostituita e per questo è incinta». Giuda disse: «Portala fuori e falla bruciare viva!».
25 Mentre veniva condotta fuori, mandò un messaggio al suocero. "Sono incinta dell'uomo che possiede questi", ha detto. E aggiunse: «Vedi se riconosci di chi sono questi suggelli, cordoni e verghe».
26 Giuda li riconobbe e disse: «È più giusta di me, perché non l'avrei data a mio figlio Sela». E non è più andato a letto con lei.
27 Quando venne per lei il tempo di partorire, nel suo grembo c'erano due gemelli.
28 Mentre stava partorendo, uno di loro stese la mano; così la levatrice prese un filo scarlatto e glielo legò al polso, e disse: "Questo è uscito per primo".
29 Ma quando egli ritirò la mano, uscì suo fratello e lei disse: «Ecco come sei scoppiata!». E si chiamava Perez.
30 Allora uscì suo fratello, che aveva il filo scarlatto al polso. E fu chiamato Zerah.
1 În vremea aceea, Iuda și-a părăsit frații și a coborât să stea la un bărbat din Adulam, numit Hira.
2 Acolo Iuda a întâlnit-o pe fiica unui bărbat canaanit, numit Şua. S-a căsătorit cu ea și a făcut dragoste cu ea;
3 Ea a rămas însărcinată și a născut un fiu, care se numea Er.
4 Ea a rămas însărcinată din nou și a născut un fiu și i-a pus numele Onan.
5 Ea a născut încă un fiu și i-a pus numele Șela. La Kezib ea l-a născut.
6 Iuda și-a luat o soție pentru Er, întâiul său născut, și o chema Tamar.
7 Dar Er, întâiul născut al lui Iuda, era rău înaintea Domnului; aşa că Domnul l-a omorât.
8 Atunci Iuda i-a zis lui Onan: „Cercă-te cu nevasta fratelui tău și împlinește-ți datoria față de ea ca cumnat, ca să-i ridici urma fratelui tău.”
9 Dar Onan știa că copilul nu va fi al lui; așa că, ori de câte ori se culca cu soția fratelui său, își vărsa materialul seminal pe pământ pentru a nu oferi urmași fratelui său.
10 Ceea ce a făcut a fost rău înaintea Domnului; asa si Domnul l-a dat cu moartea.
11 Atunci Iuda i-a zis norei sale Tamar: „Trăiește ca văduvă în casa tatălui tău până va crește fiul meu Șelah.” Căci el se gândea: „Poate să moară și el, la fel ca frații săi”. Așa că Tamar s-a dus să locuiască în casa tatălui ei.
12 După mult timp, soția lui Iuda, fiica lui Şua, a murit. Când Iuda și-a revenit din durere, s-a suit la Timna, la bărbații care îi tundeau oile, și a mers cu el prietenul său Hira Adulamita.
13 Când i s-a spus lui Tamar: „Socrul tău este în drum spre Timna să-și tunde oile.”
14 și-a scos hainele de văduvă, s-a acoperit cu un văl ca să se deghizeze, apoi s-a așezat la intrarea în Enaim, care este pe drumul către Timna. Căci ea a văzut că, deși Shelah a crescut acum, ea nu i-a fost dată ca soție.
15 Când a văzut-o Iuda, a crezut că era o prostituată, pentru că și-a acoperit fața.
16 Făcând să-și dea seama că era nora lui, el s-a dus la ea pe marginea drumului și i-a zis: „Vino, lasă-mă să dorm cu tine!” „Și ce îmi vei da să mă culc cu tine?” ea a intrebat.
17 „Îți voi trimite un ied din turma mea”, a spus el. „Îmi vei da ceva ca gaj până când îl vei trimite?” ea a intrebat.
18 El a zis: „Ce gaj să-ți dau?”, „Sigiliul tău și cordonul lui și toiagul din mâna ta”, a răspuns ea. Așa că i le-a dat și s-a culcat cu ea, iar ea a rămas însărcinată cu el.
19 După ce a plecat, și-a scos vălul și s-a îmbrăcat din nou cu hainele de văduvă.
20 Între timp, Iuda a trimis țapul prin prietenul său Adulamita, ca să-și ia garanția înapoi de la femeie, dar nu a găsit-o.
21 El i-a întrebat pe bărbații care locuiau acolo: „Unde este desfrânata din sanctuar care era pe drumul de la Enaim?”, „Nu a fost nicio desfrânată din altar aici”, au răspuns ei.
22 Așa că s-a întors la Iuda și a zis: „Nu am găsit-o. În plus, bărbații care locuiau acolo au spus: „Nu a fost nicio prostituată din altar aici.” ”
23 Atunci Iuda a zis: „Lasă ea să păstreze ceea ce are, altfel vom ajunge de râs. La urma urmei, i-am trimis această capră tânără, dar nu ai găsit-o.”
24 După vreo trei luni, lui Iuda i s-a spus: „Nora ta Tamar este vinovată de prostituție și, prin urmare, este acum însărcinată”. Iuda a zis: „Scoateți-o afară și ardeți-o până la moarte!”
25 Pe când era scoasă afară, ea a trimis o solie socrului ei. „Sunt însărcinată de bărbatul care deține acestea”, a spus ea. Și ea a adăugat: „Vedeți dacă recunoașteți ale cui sunt sigiliu, snur și toiag.”
26 Iuda i-a recunoscut și a zis: „Ea este mai neprihănită decât mine, pentru că n-aș da-o fiului meu Șelah”. Și nu s-a culcat din nou cu ea.
27 Când a venit vremea să nască, în pântecele ei erau gemeni.
28 Pe când naștea, unul dintre ei și-a întins mâna; așa că moașa a luat un fir stacojiu și l-a legat de încheietura mâinii și a zis: „Acesta a ieșit primul”.
29 Dar când și-a tras mâna înapoi, a ieșit fratele său și ea a zis: „Așa ai izbucnit!” Și a fost numit Perez.
30 Atunci a ieșit fratele său, care avea firul stacojiu la încheietură. Și a fost numit Zerah.
Comments
Post a Comment
If you want to give any suggestion or want to share anything with us so feel free to contact us.